Teaching medical translation to non-medical students – a case study with some theoretical insights
Abstract
This article uses the example of a course in medical translation taught at the Institute of
Anthropocentric Linguistics and Culturology, University of Warsaw, to make comments on
differences in teaching English to medical students vs. teaching medical translation to nonmedical
students and to propose ideas for more effective teaching of medical translation. It is
argued that reconstructing the ontology of concepts found in a text is sufficient to provide a
successful translation even if the translator does not possess specialist competence in the subject
matter of the text. At the same time, the importance of developing translation students’
thematic competence is underlined throughout the paper, and advice is presented on how to
encourage the acquisition of such knowledge. The structure of the course is also presented.
Published
Issue
Section
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors retain copyright and grant the journal right of first publication with the work simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and initial publication in this journal.
- Authors are able to enter into separate, additional contractual arrangements for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), with an acknowledgement of its initial publication in this journal.
- Authors are permitted and encouraged to post their work online (e.g., in institutional repositories or on their website) prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (See The Effect of Open Access).